Философ и переводчик Владимир Микушевич

umer-vladimir-mikushevich-jpg Философ и переводчик Владимир Микушевич

Поэт, прозаик, переводчик, религиозный философ Владимир Микушевич родился 5 июля 1936 г. в Москве, скончался 23 октября 2024 г. на 89 году жизни. Последняя прижизненная авторская публикация Владимира Борисовича на сайте Стихи.ру, где он разместил 8677 своих произведений, датирована 7 октября 2024 г. — это перевод стихотворения «Сосед» Райнера Марии Рильке, любимого поэта Микушевича,

Родители — инженеры-экономисты. В 1960 г. окончил Московский институт иностранных языков (ныне Лингвистический университет). Преподавал в Литературном институте, Институте журналистики и литературного творчества, читал лекции в МИФИ, Московском архитектурном институте и других вузах. Регулярно встречался с читателями в московских музеях и библиотеках. Жил в Москве и Малаховке. Состоял в Союзе писателей СССР и России. Член Независимой Академии эстетики и свободных искусств.

Автор сборника афористических эссе «Проблески» (1997), трактата «Власть и Право» (1998), философского романа «Воскресение в Третьем Риме» (2005), а также нескольких сборников стихов.

Владимир Микушевич  широко известен как переводчик с немецкого, английского, французского, итальянского и санскрита. По собственному признанию, переводить начал с 13 лет. Наиболее близкой себе считал немецкую культуру, что выражалось не только в переводах, но и в оригинальных поэтических текстах, написанных по-немецки. Классические переводы Микушевича известны читателю с 1970-х гг.

На мой взгляд, существует два вида перевода: перевод-имитация и перевод-постижение. Первый — это когда переводчик пытается оригинал имитировать, воспроизводить частности. Иногда таких частностей довольно много, но из них оригинал все равно не возникает: он остается чем-то внешним, и переводчик к нему не приближается. Таков наиболее распространенный вид перевода. А второй — это когда оригинал усваивается переводчиком иногда на долгие годы и потом пишется как оригинальное произведение. Вот так работаю я.

Владимир Микушевич

Считал художественный перевод самостоятельным видом творчества, «парадигмой творчества вообще». В его переводах на русском вышло бессчетное количество зарубежных классиков (рыцарские романы, немецкие романтики, Рильке, Шекспир, Бодлер и т. д.). Так, в его переводах публиковались произведения Петрарки, миннезингеров, Кретьена де Труа, Новалиса, Гофмана, Гельдерлина, Рильке и др.

Читайте также:  АКМУЛЛА Мифтахетдин Камалетдинович

Микушевич — лауреат премии принца Ангальтского, герцога Саксонского за распространение немецкой культуры в России. Удостоен также премии Мастер гильдии «Мастера литературного перевода» за перевод Эдмунда Спенсера «Королева фей. Легенда о рыцаре Алого Креста, или О святости» и премии посольства Франции за перевод романов Кретьена де Труа «Ивэйн, или Рыцарь со львом» и «Ланселот, или Рыцарь Повозки».

Источник творчества Микушевича — эстетика Серебряного века (Андрей Белый, Максимилиан Волошин, Вячеслав Иванов), французов поры «бель эпок», немцев Стефана Георге и Рильке. Опорами ряда поэтических текстов служат народный духовный стих и поэзия русского учёного монашества (Симеон Полоцкий).

Концептуальное отношение Микушевича к культуре современности можно обозначить формулировкой Элиота —  «ремонт старых кораблей», ибо для христианской культуры, европейской и русской, по мнению Микушевича, другого пути нет, если она хочет выжить, а не совершить коллективный суицид.

Неоднократно высказывался о фальши современной литературной жизни в России, считал принятую систему литпремий инструментом идеологической и семейной поддержки «своих».

Оптимальной формой правления для России Микушевич считал монархию. Как философ, определял как «мистериалиста», а свою политическую позицию — как «анархомонархизм» (власть Бога принадлежит Богу, поэтому никто не может узурпировать её). В другом месте Микушевич пишет: «Мою философию я обозначаю как «владимирианство», ибо она восходит к подвигу князя Владимира Красное Солнышко, воздвигшему сначала пантеон дохристианских богов Руси, а потом разрушившего этот пантеон во имя истинного Православия. Имя «Владимир» сочетает в себе дохристианское чаянье Святой Руси и откровение истинной веры в Православии. Кроме того, имя Владимир означает открытость по отношению ко всему миру (русская всечеловечность, если хотите). Мою философию и поэзию в их единстве также определяет имя Владимир, которым я наречён во младенчестве в Святом Крещении».

Читайте также:  Террористы в России работают по новой схеме

filosof-i-perevodchik-vladimir-mikushevich Философ и переводчик Владимир Микушевич

Владимир Микушевич, цитаты:

Из статьи «Освобождение от времени. Человек в поисках вечности», в которой говорится: «Любопытна мысль Владимира Соловьева, безошибочно подметившего, что животных никогда не называли смертными, хотя все животные несомненно умирают. Смертными с древнейших времен принято называть именно людей, которым свойственно маскировать смерть разными иллюзиями, так что человека можно обозначить как существо, сознающее, что оно смертно, но ведущее себя, как будто оно бессмертно. Человек не что иное, как сочетание этих принципов, исключающих друг друга. В самом деле, человек, вообще не знающий, что он умрёт, вряд ли станет вполне человеком, но, с другой стороны, и тот, кто ежесекундно сознает, что умирает, превращается в тварь дрожащую и постепенно перестаёт быть человеком«.

Вот ещё:

«Язык — это бытие, а не система знаков. Если слово — знак, то что оно означает? Знак однозначен, а слово многозначно. Каждое слово означает всё, что угодно. Назовите мне слово, которое имеет однозначное значение? Например, слово «стоп» может иметь переносное значение, даже противоположное. Кроме того, слово «стоп» — анаграмма слова «пост». Я считаю, что русская философия — это по преимуществу философия языка. Западная философия сводит всё к одному. Русская философия есть философия различий. На Западе нет философии языка, а существует лишь философия логических форм. Когда некоторые лингвисты говорят, например, что языки первобытных народов являются примитивными, то они этих языков просто не понимают. Ведь в языке главное не сказанное, а несказанное».

Читайте также:  Традиции бальных вечеров в Марий Эл

Или:

Владимир Микушевич. «Осень». Из Рильке
—————————-
И падает, и падает листва,
как будто облетает сад небесный,
и падает земля сквозь даль ночную

отпав от звёзд, срываясь в тьму сплошную,
где вечно одиноки существа.

Не удержать нам собственной руки;
мы падаем, как этот мир падучий.

Но держит Некто нежный и могучий
нас на руках паденью вопреки.

И наконец:

Памятник

В музейной рухляди была забыта лира,

Забыта Библия среди сожженных книг,

А я себе в мой век не сотворил кумира

И памятник себе поэтому воздвиг.

 

Готовый предпочесть изгнанью заточенье,

Гонений избежав и не снискав похвал,

Уединение и самоотреченье

Соблазнам вопреки я смолоду избрал.

 

И не участвовал я в повседневном торге,

Свой голос для других в безвременье храня;

Кретьен, Петрарка, Свифт, Бодлер, Верлен, Георге,

Новалис, Гёльдерлин прошли через меня.

 

В готических страстях и в ясности романской,

В смиренье рыцарском, в дерзанье малых сих

Всемирные крыла культуры христианской

Призвание мое, мой крест, мой русский стих.

 

Останется заря над мокрыми лугами,

Где речка сизая, где мой незримый скит,

И церковь дальняя, как звезды над стогами,

И множество берез и несколько ракит.

 

В России жизнь моя – не сон и не обуза,

В России красота целее без прикрас,

Неуловимая целительница Муза,

Воскресни, воскресив меня в последний час!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

один × 1 =

Next Post

Войны 1812 и 1914 годов в башкирской словесности

Чт Окт 24 , 2024
Отечественная война 1812 г. и Первая мировая война 1914 г. в башкирской словесности Первая мировая война, начавшаяся 1 августа 1914 года, перевернула социально-экономическую, политическую, духовную […]