Как появилась нецензурная опечатка в переводе с удмуртского?

На доске объекта культурного наследия Удмуртии едва не появилось бранное слово

Надежда Рысьева из газеты «День» сообщает: Анекдоты можно слагать в Удмуртии о том, как, исполняя закон о языках, переводятся таблички и вывески с русского на удмуртский. Нанятые специалисты переводят их не как должно и как хотелось бы, а так, как умеют. В результате продукт на выходе, похожий на «мат», вызывает состояние, близкое к истерике. Как, например, аншлаг на объекте культурного наследия.

МУП «СпДУ» направило председателю совета многоквартирного дома в Ижевске требование — добавить к русскоязычному варианту таблички, в которой говорится, что дом является объектом культурного наследия, перевод на удмуртский.

Казалось бы, прекрасная инициатива, осталось только утвердить это решение на собрании совета собственников дома. Но, прочитав текст на удмуртском языке, который управляющая компания любезно предоставила в качестве приложения, женщина насторожилась. Ей показалось, что ее оскорбили.

«МУП прислало грозное письмо о том, что необходимо вывеску поменять на доме, — рассказала председатель совета дома, показывая документ, копия которого имеется в распоряжении редакции. —  Ту вывеску, которую они мне прислали с удмуртским переводом, однозначно вывешивать не будем. Я даже показывать ее не могу людям, там матерными словами написано. Йбсо! По-другому это не читается, неблагозвучное слово. Поискала его в словаре удмуртского языка, набрала в онлайн-переводчике, спросила у множества удмуртов. Говорят, такого слова нет».

Слова „йбсо“ в удмуртском языке не существует

Тем не менее специалист МУП «СпДУ» Надежда Андреева в телефонном разговорое уверенно ответила, что перевод для них составлен якобы в Удмуртском государственном университете, потому к тексту они отнеслись без тени сомнения.

Перевод надписи на табличке предоставили и на удмуртском языке. Фото: © «ДЕНЬ.org»
Итак, слово это — «йбсо». Действительно, при произношении кажется, что при случае им можно воспользоваться в качестве ругани.

Мы решили пойти практическим путем. Чтобы подстраховаться в знании удмуртского языка, применили все мыслимые и немыслимые удмуртско-русские словари (русско-удмуртские тоже), в ход пошел «Яндекс. Переводчик». Все как один твердят: нет, не слышали.

Кажется, даже всезнающий «Гугл», встретившись с этим словом, слегка смутился. Но все хранимое в чертогах электронного разума через некоторое время было извергнуто наружу. Среди шлака Всемирной паутины выискалась информация и о неком «ЙБСО». Только химического характера. Обозначает оно оксид иттирия-бария-меди, значение чего, пожалуй, никак не вяжется с информацией об историческом памятнике на удмуртском языке.

В итоге удалось дойти до истины и понять, какой именно казус произошел с обычным удмуртским словом.

Надпись на логотипе одного из молочных продуктов в Удмуртии. Допущено пять ошибок. Правильно звучит: «Гуртысь йӧллэн ӟечлыкез».

«Слова „йбсо“ в удмуртском языке не существует. Видимо, кто-то решил поменять правильный вариант и вставил вместо буквы „ӧ“ — „б“, — отметила главный специалист-эксперт Министерства национальной политики УР Елизавета Ложкина. — Предложение должно звучать так: „Улосвыл йӧсо синпельмет“. Это переводится как „памятник регионального значения“».

Кстати, кроме грубой ошибки в слове «йӧсо», в тексте имеются и другие ляпы. Например, буква «ӥ» в двух случаях переведена как «й», хотя это совершенно разные буквы. Это как, допустим, вместо слова «лица» написать «пица» или в слове памятник заменить букву «п» на «м».

Почему так произошло? По словам наших экспертов, подобные ошибки чаще всего появляются в момент перепечатки источника специалистом какой-нибудь организации, который не владеет национальным языком. Им, как правило, заменить букву «ӧ» на «б» ничего не стоит.

Получается, что этот плод творчества «нецензурного» характера мог появиться на стене исторического дома. А потом собственников жилья обязали бы перепечатать надпись. Естественно, за их счет.

К сожалению, такие случаи на территории региона не редкость и ошибки в переводе нет-нет да и встречаются. Вспоминается случай с «Доской почета», расположенной на Центральной площади Ижевска, которая из-за невнимательности исполнителей заказа в момент превратилась в «Доску позора».

«Удмуртский язык, несмотря на свой государственный статус, на официальном уровне нередко воспринимается не совсем серьезно, — объяснил кандидат филологических наук, переводчик, публицист Алексей Арзамазов. — Я сам пытался выяснить, кто, какие именно институции переводят тексты вывесок, документов на удмуртский язык, и прямого ответа не получал.

Очевидно, что нет единого координирующего центра переводов. Как следствие — большая разрозненность и искаженность конечного результата. Часто „удмуртские таблички“ лексически и грамматически скалькированы с русского языка — не учитывается языковая специфика удмуртского».

Разрешение этой языковой проблемы, по мнению Арзамазова, возможно в том случае, если переводы будут выполняться в научных центрах, специализирующихся на изучении удмуртского. К таким, например, относится Удмуртский институт истории, языка и литературы УрО РАН.

Надпись на удмуртском языке можно перевести как «Стой! Стреляй!» (ошибка в последней букве слова «ыбылӥськА», должно звучать «ыбылӥськО») и второе предложение: «Ходить нельзя!» (допущена ошибка смысловая и орфографическая).

Между тем переводы на удмуртский не должны бы уже столь сильно «кошмарить» республику. Поскольку Миннац УР без каких-либо проблем и, кстати, в короткий срок — 10 дней — может сделать качественный перевод с русского на удмуртский как частному лицу, так и коммерческой или бюджетной структуре  совершенно бесплатно. И что важно — без ляпов, воспринимаемых не знающими язык как нецензурную брань.

Организациям, включая МУП «СпДУ», нужно лишь обратиться в ведомство и не полениться  скачать выложенные в свободном доступе приложения с удмуртским алфавитом. Иначе
«Митрополит возложит на голову Его Императорского Величества ворону», а председатель станет предателем. В общем, хотели как лучше, а получилось как всегда.

Аня ХардикайненЛюди, факты, мненияУдмуртияконфликт,Удмуртия,удмурты,языкКак появилась нецензурная опечатка в переводе с удмуртского? На доске объекта культурного наследия Удмуртии едва не появилось бранное слово Надежда Рысьева из газеты 'День' сообщает: Анекдоты можно слагать в Удмуртии о том, как, исполняя закон о языках, переводятся таблички и вывески с русского на удмуртский. Нанятые специалисты переводят их не как...Башкирия - Башкортостан Оренбургская Челябинская Самарская Нижегородская Свердловская область Татарстан Удмуртия Пермский край Мордовия Чувашия Марий Эл