4336376378487 К 300-ЛЕТИЮ ПЕРЕВОДА КОРАНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Башкирия Блог писателя Сергея Синенко Ислам

К 300-летию перевода Корана на русский язык

Годы правления императора Петра I стали временем, когда в русле восточной политики России началось более или менее систематическое изучение мусульманского Востока, перевод и изучение Корана. По приказу Петра I в 1715 году был сделан первый перевод Корана на русский язык с французского перевода Андре дю Рие. В 1716 году он был издан в Санкт-Петербурге под названием «Алкоран о Магомете, или Закон турецкий». Кем именно выполнен перевод, точно неизвестно, авторство приписывали и Петру Посникову, и Дмитрию Кантемиру.

Самобытная особенность XVIII века — быстрота перемен, происходящих по преимуществу сверху, с высоты императорского престола. Петровская реформа делит Русь на две части. Первая — дворяне, вторая — все остальные. Общий язык между теми и теми и в прямом смысле слова, и в переносном, теряется. Дворянство вдруг начало говорить по-французски, оставляя русский язык черни. В чем-то это была измена своему языку, своей культуре, своему народу, но измена как бы не окончательная, «офранцузивание» не бесповоротное — не измена своему духу и вере, ибо двуязычие не вело к утрате родного языка, и на каком бы, в сущности, языке дворяне не говорили, они оставались русским по психологии и складу ума. Хотя…

Неожиданным последствием этой половинчатой измены стало появление типа «кающегося дворянина», но тоже, «как бы кающегося», но не совсем… Просвещение и рабство в петровскую эпоху находятся друг от друга на таком огромном расстоянии, что как будто бы друг другу и не мешают. Академия и подушная подать, школы и рекрутчина, календари, грамматики, учебники, переводы и право помещика ссылать крестьян в Сибирь, гордость палача за умение одним ударом кнута перебить хребет… Цивилизация и рабство — все в одном клубке, все в одном быту, в одной жизни. Все переплелось. Россия…

Издания петровской эпохи выходят огромными тиражами, через сто лет будут печатать уже в десять раз меньше. Что с того, что многие из книг так и сгниют в лабазах, даже если ничтожная часть их них найдет читателя, издание уже оправданно! Петровское просвещение производится либо силком, либо к знаниям заманивают, как в кунсткамеру (по уставу кунсткамеры каждому посетителю наливают чарку водки — лишь бы зашел!). Как бы то ни было, но число мануфактур за царствование Петра выросло в семь раз. Со своим производством 10-и миллионов пудов чугуна ежегодно Россия выходит к концу XVIII столетия на первое место в мире. Русская телега, умелым кнутом погоняемая, несется быстрее английского паровичка!

Идет общий рост культуры. Через прорубленное Петром окно в Европу пошел воздух одновременно и живительный, и едкий. Россия берет уроки Вольтера. Образованные люди становятся способны к беспощадному самоанализу. Однако новые знания и впечатления идут не только со стороны Европы, но и с Востока. Возникает стремление сравнивать себя и с относительно близким соседом, и с дальней малопонятной душой.

Годы правления императора Петра I стали временем, когда в русле восточной политики России началось более или менее систематическое изучение мусульманского Востока, перевод и изучение Корана. По приказу Петра I в 1715 году был сделан первый перевод Корана на русский язык с французского перевода Андре дю Рие. В 1716 году он был издан в Санкт-Петербурге под названием «Алкоран о Магомете, или Закон турецкий». Кем именно выполнен перевод, точно неизвестно, авторство приписывали и Петру Посникову, и Дмитрию Кантемиру.

Самобытная особенность XVIII века — быстрота перемен, происходящих по преимуществу сверху, с высоты императорского престола. Петровская реформа делит Русь на две части. Первая — дворяне, вторая — все остальные. Общий язык между теми и теми и в прямом смысле слова, и в переносном, теряется. Дворянство вдруг начало говорить по-французски, оставляя русский язык черни. В чем-то это была измена своему языку, своей культуре, своему народу, но измена как бы не окончательная, «офранцузивание» не бесповоротное — не измена своему духу и вере, ибо двуязычие не вело к утрате родного языка, и на каком бы, в сущности, языке дворяне не говорили, они оставались русским по психологии и складу ума. Хотя…

Неожиданным последствием этой половинчатой измены стало появление типа «кающегося дворянина», но тоже, «как бы кающегося», но не совсем… Просвещение и рабство в петровскую эпоху находятся друг от друга на таком огромном расстоянии, что как будто бы друг другу и не мешают. Академия и подушная подать, школы и рекрутчина, календари, грамматики, учебники, переводы и право помещика ссылать крестьян в Сибирь, гордость палача за умение одним ударом кнута перебить хребет… Цивилизация и рабство — все в одном клубке, все в одном быту, в одной жизни. Все переплелось. Россия…

Издания петровской эпохи выходят огромными тиражами, через сто лет будут печатать уже в десять раз меньше. Что с того, что многие из книг так и сгниют в лабазах, даже если ничтожная часть их них найдет читателя, издание уже оправданно! Петровское просвещение производится либо силком, либо к знаниям заманивают, как в кунсткамеру (по уставу кунсткамеры каждому посетителю наливают чарку водки — лишь бы зашел!). Как бы то ни было, но число мануфактур за царствование Петра выросло в семь раз. Со своим производством 10-и миллионов пудов чугуна ежегодно Россия выходит к концу XVIII столетия на первое место в мире. Русская телега, умелым кнутом погоняемая, несется быстрее английского паровичка!

Идет общий рост культуры. Через прорубленное Петром окно в Европу пошел воздух одновременно и живительный, и едкий. Россия берет уроки Вольтера. Образованные люди становятся способны к беспощадному самоанализу. Однако новые знания и впечатления идут не только со стороны Европы, но и с Востока. Возникает стремление сравнивать себя и с относительно близким соседом, и с дальней малопонятной душой.

Петр становится первым из русских государей, кто изучающе вглядывается в мусульманские лица, пытается осмыслить незнакомый культурный облик, основы чужой и во многом чуждой нравственности и веры. Это стремление сначала невнятно, но оно нарастает.

7776555443 К 300-ЛЕТИЮ ПЕРЕВОДА КОРАНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Башкирия Блог писателя Сергея Синенко Ислам

Именно войны с мусульманской Турцией заставляют наблюдать за противником пристально. С небольших открытий начинается вдумчивое вглядывание русской образованности в людей ислама. Источники сведений первоначально туманны. Это переводы с греческого, латинского и польского языков религиозных трактатов и исторических хроник. Все они без исключения содержат искаженные сведения об исламе, о Коране и пророке Мухаммеде, но именно эти басни заполняют собой исторические труды на русском языке.

Нужно сказать, первое сочинение, специально посвященное Корану, вышло в России еще в 1683 году. В Чернигове был напечатан составленный на польском языке ректором Киево-Могилянской коллегии Иоанникием Галятовским трактат «Alkoran Macometov…», посвященный царевичам Иоанну и Петру, будущему русскому императору. Русский перевод выполнен Посольским приказом. Книга не содержит подлинных коранических цитат, показывает полное незнакомство автора с содержанием Корана.

Однако, на основе фантазий и домыслов, а они Петру и его окружению очевидны, невозможно принимать государственные решения, нельзя строить долговременные отношения с восточным миром. И тогда по приказу царя начинается сбор сведений о мусульманских древностях.

77777664532424 К 300-ЛЕТИЮ ПЕРЕВОДА КОРАНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Башкирия Блог писателя Сергея Синенко Ислам

В 1712 году по специальному указу царя в Поволжье, туда, где стоят развалины древнего Булгара и где его правителями был принят ислам (см. «Посольство в страну тюрок, булгар и русов»), едет дьяк Андрей Михайлов. Ему предстоит выделить земли для православного Успенского монастыря, а также обследовать древний Булгар, фундаменты и остатки строений. Дьяк сообщает, что место это еще царем Федором Алексеевичем было любимо и почитаемо. Изучив документы, царь Петр решает, что служащему в Казани преосвященному архиерею Иосафу следует именоваться впредь митрополитом Казанским и Булгарским, а во время Персидского похода, царь лично посещает и осматривает остатки древнего города. Позже из Астрахани Петр I шлет казанскому губернатору указ о восстановлении построек Булгара, а само городище требует тщательно обследовать, древности изучить и описать.

878786606 К 300-ЛЕТИЮ ПЕРЕВОДА КОРАНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Башкирия Блог писателя Сергея Синенко Ислам

 

Сведения о восстановлении памятников сохранились в бумагах «Кабинета Петра I», в записке под названием «Ведение о полатном Болгарском строении». По царскому указу в Булгар были направлены подполковник казанского гарнизонного полка Никон Савенков и геодезист Иван Крапивин, которые провели обмер и описание городища. Через переводчиков были опрошены местные абызы и муллы, собраны предания о том, что находилось на месте Булгарского городища раньше. Стало известно, что «каменный замок» внутри Замашного вала ранее был мечетью. Главный «мечетенный признак» — минарет — «столп высокой, оной зоветца мунара». Здесь же, неподалеку, два старинных мусульманского кладбища, отдельно для мужчин и для женщин.

Благодаря предпринятым по приказу Петра изысканиям, до нас дошло содержание надписей на надгробных памятниках, которые были в то время доступны для прочтения (сегодня многие утрачены). Вскоре под наблюдением комиссара Михаила Молостова на городище начались раскопки. Найдены «зерцало судейское с подписью арабской», «серебряные арабские копейки», «два перстня золотых», «бляха золотая с сканью» и «кувшин персидской глиняной о двух ручках».

В Петербурге в 1716 году печатается первый перевод Корана на русский язык, сделанный не с арабского оригинала, а с французского перевода Андре дю Рие, о котором историк П.П. Пекарский дает следующие сведения: «Француз Дю-Рие, бывши некоторое время консулом в Египте, выучился арабскому языку и перевел на франц. Алкоран, но не весьма верно». Полное название — «Алкоран о Магомете или закон турецкий переведенный с французскаго языка на российский. Напечатася повелением Царскаго величества в Санктпитербургской Типографии 1716 году, в Месяце Декемврии».

Перевод был издан, вероятно, в связи с подготовкой к Персидскому походу, поскольку по времени совпадает с работой экспедиций князя Александра Бековича-Черкасского по изучению Каспийского моря в 1714-1715 годах. Переводчик на русский язык неизвестен, вероятнее всего это Петр Васильевич Постников, русский дипломатический агент в Париже, доктор Падуанского университета. Но единства мнений как по авторству, как и по времени перевода нет. Возможно, перевод был сделан ранее 1715 года. Знание французского языка у переводчика неглубокое, — он не только повторяет, но и умножает ошибки дю Рие.

77789898080 К 300-ЛЕТИЮ ПЕРЕВОДА КОРАНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Башкирия Блог писателя Сергея Синенко Ислам

Через несколько лет труд дю Рие вновь переводится на русский язык, но уже более тщательно. Работу выполнил, как считается, Петр Постников. Но и эта работа мало что объясняет в мусульманских обычаях и порядках. В окружении государя доверия к этой книге нет, предмет же заслуживает того, чтобы в нем разобраться. Петр I поручает сделать еще один перевод Корана своему соратнику, молдавскому князю Дмитрию Кантемиру. В юности Кантемир несколько лет провел в Турции (был заложником), знаком с тамошними порядками, немного знает восточные языки. Петр поручает ему подробно изложить содержание Корана и составить жизнеописание пророка Мухаммеда.

Попытка Петра I построить на побережье Каспийского моря новый город Астрабад, место для торговли с Бухарой, Индией и другими государствами Востока, закончилась неудачей. Экспедиция, отправленная для этих целей в 1716 году, была разграблена хивинцами. Командир ее, капитан лейб-гвардии Преображенского полка князь Александр Бекович-Черкасский, был обезглавлен. Голову Бековича хивинский хан отправил в дар бухарскому хану, а гибель князя стала поговоркой («пропал как Бекович»).

Именно тогда в окружении Петра родился план строительства крепостей и крепостных линий с форпостами и редутами по всей пограничной линии, опоясывая весь юго-восток России. Было решено заселить крепости и крепостные линии казаками, укрепив этим новые границы и создав условия для дальнейшего движения в Азию. Осуществление проекта началось уже после смерти Петра.

Перевод Корана на русский язык

Автор Сергей Синенко, Уфа.

Сергей СиненкоБашкирияБлог писателя Сергея СиненкоИсламВосток,ислам в России,история,Коран,Россия,УфаК 300-летию перевода Корана на русский язык Годы правления императора Петра I стали временем, когда в русле восточной политики России началось более или менее систематическое изучение мусульманского Востока, перевод и изучение Корана. По приказу Петра I в 1715 году был сделан первый перевод Корана на русский язык с французского перевода...cropped-skrin-1-jpg К 300-ЛЕТИЮ ПЕРЕВОДА КОРАНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Башкирия Блог писателя Сергея Синенко Ислам